Lektoriranje v najkrajšem možnem času

Lektoriranje je intelektualna storitev, ki je potrebna za ohranitev vsakega jezika. Jezik je živa stvar in se v času z uporabo spreminja. Zato se je v preteklosti, ko še ni bilo zapisanih pravil, jezik tako hitro spreminjal, da je v nekaj sto letih pogosto postal povsem drugačen in prejšnjim govorcem nerazumljiv. Danes pa imamo pravila, ki omogočajo, da se jezik ne spreminja dramatično, čeprav manjše spremembe še vedno so. In lektoriranje je namenjeno točno temu. Večina ljudi se prvič sreča z lektoriranjem pred diplomo, saj je slednja javen tekst, ki zahteva lektoriranje in tehnični pregled. Najpogosteje uporabljen jezik v današnjem času je angleščina in njeno prevajanje je zato pogosta nuja. Če gre za pisma ali vsakdanji govor, to za večino govorcev ni težava. Ko pa pride do prevajanja strokovnih besedil, večina uporabnikov na pomoč pokliče strokovnjaka.

prevejanje iz angleščine

 

Lektoriranje prepustite nam še posebej, če se vam mudi

V našem podjetju smo vam na razpolago za lektoriranje diplome in vseh drugih tekstov. Če boste kmalu diplomirali in potrebujete celovito storitev, smo pravi naslov, saj vam lahko ponudimo lektoriranje in tehnični pregled ter prevajanje angleščine, ker skoraj vsi študenti potrebujejo prevod diplomskega povzetka v ta tuji jezik. To je velika prednost, saj vam ni treba usklajevati treh ponudnikov, ker vse dobite na enem mestu – pri nas. To pa ni naša edina prednost. Slovimo po tem, da smo hitri, dejansko med najhitrejšimi v našem poslu. V primeru časovne stiske vam bomo tako učinkovito pomagali. Če drugi ne zmorejo, pokličite nas. Res pa je, da ni dobro čakati na zadnji trenutek, saj se lahko zgodi, da smo prezasedeni, kar se še posebej rado zgodi pozno poleti, ko je višek sezone za lektoriranje.

 

Prevajanje: angleščina je najbolj pogost jezik

Čeprav živimo v Evropski uniji, kjer so meje odprte delu, kapitalu in dobrinam in je komunikacija med narodi odprta, kot ni bila še nikoli v zgodovini, prevodi vseh drugih jezikov skupaj ne nanesejo takšne količine, kot jo nanese angleščina. Prevajanje tega jezika je zagotovo najpogostejše. Res pa je, da angleško danes dobro govori, piše in bere vse več ljudi, zato veliko stvari postorijo kar sami. Seveda pa se zaplete tedaj, ko je na vrsti prevajanje strokovnih besedil. Tu pa zadeve niso več tako enostavne, saj je potrebno poznati ogromno besedišča in ne nazadnje tudi zapletenih slovničnih pravil, saj gre za kompleksne tekste. V našem podjetju pokrivamo številna področja, zato lahko sprejmemo veliko večino naročil, ki nam jih posredujejo stranke. Ker so naši prevajalci dobro podkovani v jeziku in tudi zelo dobro splošno razgledani, pri delu dosegamo zelo dobre rezultate, kar je ključno za zadovoljstvo naših strank.

 

Lektoriranje je zahtevna oblika intelektualne storitve

Seveda je ključno, da je tisti, ki opravlja lektoriranje, v jeziku odlično podkovan, saj je to predpogoj za to, da se dela sploh loti. Toda pri delu s strokovnimi teksti to na žalost ni dovolj. Pogosto prihaja do situacij, ko so stvari v besedilu dvoumne, ali pa se pojavijo izrazi, ki jih ni niti v Slovarju slovenskega knjižnega jezika, kaj šele v Pravopisu. V tistem trenutku mora lektor zadevo reševati s pomočjo svoje splošne razgledanosti in izkušenj pri delu. Tedaj se odloči, da izraz sloveni ali popravlja. Če tu naredi napako oz. nekaj nedopustnega, bo seveda napaka, ki jo je povzročil, bistveno bolj huda, kot če bi denimo spregledal ločilo ali kaj podobnega, saj bo spremenil vsebino, čeprav je ne bi smel. Lahko se zgodi, da bo pomen povsem drugačen ali pa strokovnemu bralcu popolnoma nerazumljiv. To pa seveda ni sprejemljivo. Zato vsekakor ni vseeno, koga najamete za lektoriranje, saj dobro poznavanje jezika pogosto ni dovolj za kakovostno delo.

 

Prevajanje angleščine je lahko zelo zahtevno

Čeprav je angleški jezik navidezno enostaven, je v njem zelo težko doseči popolno znanje. Pri prevajanju strokovnih tekstov pa pridejo do izraza tudi malenkosti. Ne gre le za to, da mora prevajalec odlično poznati svoj jezik in tuji jezik, ampak mora biti tudi spreten pri prenosu pomenov. To pa je težko, saj je potrebno upoštevati razliko v jezikovnih mentalitetah obeh jezikov. Dobesedni prevodi namreč niso na mestu, ker lahko v drugem jeziku izpadejo nerodno ali pa so celo povsem nerazumljivi. Zato je prevajalstvo težko in ne nazadnje tudi odgovorno delo. Za nameček pa je po prevodu potrebno še lektoriranje prevoda. In le redki prevajalci smo tisti, ki kakovostno zmoremo obe opravili v eni osebi. Zato vam priporočamo, da pri preverbi cene prevoda vprašate, če cena vključuje tudi lekturo. Pri nas jo.